※今回の記事はこちらの記事も併せてご覧いただくとより効果的です。
サイトをたった1行のコード追加で翻訳?~多言語対応の今
政府の施策の効果もあり日本を訪れる外国人旅行者は年々増加の一途です。
それに伴って海外からの旅行者が立ち寄る観光地などでは、看板やメニュー、値札などを多言語対応することで売り上げや集客が増えたという実例が報告されていて、実際にどんどん外国語併記が増えているようです。
こういった多言語対応はホームページ、とりわけ通販サイトでも効果があるのでしょうか。
通販サイトなどでは閲覧数を増やすために各種のSEO対策を実施していますが、多言語化によってSEOよりも簡単に集客や売り上げの爆増加に結びつくとの声もあります。
ここでは多言語化によって得られる効果と、多言語化する上で注意するべき点について考えてみます。
日本を訪れる旅行者には他言語化の効果は高い
日本を訪れる外国人旅行者は日本を楽しむこと、日本にある商品を購入することが基本的な目的としています。中にはビジネスとして訪れて休日に旅行を楽しむ。といった外国人もいるでしょう。
こういった海外からの旅行者は自分が日本に来て探しているものを母国語で探したり、調べたりできればとても助かります。
交通機関や宿泊施設、観光施設などの旅行情報はもとより、日本で買いたい物についても母国語で得られる情報があれば、その閲覧数の増加が期待でき通販サイトのコンバージョン率も向上することは容易に想像できます。
母国語のホームページや通販サイトがあれば日本語のサイトを翻訳するよりも母国語のサイトを重点的に閲覧するでしょう。
さらには日本に行く前に事前に予約注文してくれるかもしれません。
つまり日本に訪れる、あるいは日本を訪れることを検討している人をターゲットとしたサービスや通販サイトは多言語化することが集客の向上につながることが期待できるということです。
サイトを全て多言語化するのが難しいとしても、最低限の多言語化(例えばランディングページと商品やサービスの説明程度)でも効果は期待できると推測できます。
ただし、情報を探す人は、当然母国語あるいは英語で検索するでしょうから、少なくとも英語の検索キーワードで検索できないと閲覧してもらえません。
サービスや商品を海外に販売するための多言語化の効果
日本で販売している商品やサービスを海外の顧客に販売しようとするなら、当然ターゲットとする国向けに多言語化することは必須です。
もし、海外に滞在している日本人をターゲットにしているならそれは全く別の話ですが、そうでなければ、すでに商品を知っていて自分で翻訳しながらでもその商品やサービスが欲しいと考えない限り日本語のサイトをわざわざ閲覧しないでしょう。
多言語化することによって海外の顧客の目に触れる可能性が高くなれば、これまでの市場ではない新たな市場に参入することになり、ターゲットの市場規模が一気に拡大することになります。
昨今ではいろいろな国で日本のものが珍重されますから、思わぬものが集客に結びつくかもしれません。
筆者が弊社代表との軽い打合で、「ひょっとしたら和紙で作った折り紙を100円ショップで売っているような透明なアクリルケースに収めてホームページで外国人向けに販売したら売れるのでは?」なんて話しもあながち現実味がない話しではなかったのかもしれません。
欧米人が意味もわからず漢字の入ったシャツを着ていたり、着物をファッションとしてアレンジしているように日本独特のものを自分流に使って話題になる可能性もありますね。
そんなチャンスに巡り合うためには海外の人に閲覧してもらえることが必要ですから、そのためにはやはり最低でも英語化、できればターゲットの国ごとの多言語化を行うべきです。
日本の市場の中だけでSEO対策に予算をかけて閲覧数やコンバージョン数を上げるというのは、いわば一定の市場規模の中で競争力を高めるプランです。
一方多言語化は、ターゲットの市場を一気に拡大して全体のパイを大きくするプランです。日本語というパイの中ではなく、英語、中国語、韓国語、フランス語のパイで勝負ができる。ということです。
中国や英語圏向けにホームページを準備すれば、日本の分母を遥かに凌ぐ桁数の舞台で商売ができる。
ということですよね?
多言語化は翻訳だけでは不十分
多言語化というとホームページをそれぞれのターゲットの言語に翻訳してそれぞれの母国語のランディングページが閲覧されるようにする。ということと考える方も多いでしょう。
確かに海外から日本を訪れる旅行者をターゲットとするサイトであれば、それでも良いかもしれません。
しかし海外の顧客に商品やサービスを販売しようとするなら、単にサイトを翻訳するだけでは実際の集客には結びつきません。
例えば価格表記と決済の通貨です。
クレジットカード決済であればすべて日本円という選択肢もありますが、利用者の利便性を考えるならターゲット国の通貨での表記と決済を考えることになります。
その場合には為替変動リスクを考慮した価格設定が必要になるでしょう。
また実際の物品の輸出を伴う取引なら配送費用や配送方法はそれぞれの国ごとの設定となるでしょう。
またターゲットの国によっては、その国の法律あるいは文化的な背景から販売できない商品があるかもしれません。
その場合には商品構成をターゲットの国ごとに変えなければなりません。さらに、問い合わせやクレームに対してどのように対応するかをはっきり決めておかなければなりません。
いざ海外から問い合わせやクレームが来ても対応できなければ集客にはつながりませんね。
最近は機械翻訳を使って非常に廉価にサイトの多言語化をしてくれるサービスが多くなってきました。
宣伝のためのサイトや情報を提供するためのサイトであれば、機械翻訳の不完全さがあっても大きな問題にならないかもしれません。
しかし通販サイトを多言語化して海外で販売しようとするならば、重要な部分はプロに任せてきちんと翻訳することも必要でしょう。
さらに多言語化しても集客できなければ意味がありません。
そのためにも海外向けのSEOも考慮に入れて多言語化することが重要となってきます。
海外からの旅行者も増え日本の文化や製品に興味を持つ人々が世界中で増えています。
通販サイトは多言語化することで世界中の人々を顧客とする可能性を秘めています。
取り扱う商品やサービスによっては、既存の市場でのサイトの競争力を高めるためにSEOに注力するよりも、多言語化によってターゲット市場を広げることの方が集客の効果が大きい場合もあります。
一方で多言語化するということは、取引そのものがグローバル化することになるので、しっかり注意を払って運営することが重要です。
いずれにしても「グローバル化」なんてちょっと陳腐な言葉になりつつありますが、世界を視野に入れて比較的容易に商売をできるのがホームページ運営、ECサイト運営と考えてみると、なんだかワクワクしてきます。
ホームページ運営をしていらっしゃる方は、改めてご自身の扱う商品が「日本だけに留まらず、世界に向けてアピールできないか」ご一考いただければと思います。
もちろんSTRAでもこういったホームページの多言語化のご相談を承っております。ご興味ある方はぜひ下の問い合わせフォームからご一報を。